Как выбрать подходящую книгу на английском (и правильно ее читать) - Такси №1

Как выбрать подходящую книгу на английском (и правильно ее читать)

  1. Выбирайте ту, которая реально вам нравится
     

Возможно, вы читали ее на русском или смотрели кино, в общем и целом знаете содержание. Или не знаете ничего кроме того, что вам нравятся детективы, а это как раз новинка, надо читать. Интерес к содержанию должен быть искренним. Если вы знаете смысл классического произведения, возьмите его (но будьте готовы к тому, что встретитесь с неактуальной лексикой). Современные бестселлеры, возможно, не так захватывают, но зато в них много полезных идиом и актуального сленга.

  1. Не стесняйтесь брать адаптированную литературу
     

В магазинах иностранной литературы полно классики в адаптированном варианте. Чаще всего средненький роман адаптирован до 50-страничного пересказа. Как правило, стоит брать книгу на один уровень выше вашего. А иначе будет совсем просто — заскучаете, да и новых слов узнаете совсем мало. Главный минус адаптированной литературы: в ней вы не встретите классных идиом и разговорных словечек (ведь это пересказ). Но все равно это хороший старт.

  1. Убедитесь, что в каждом предложении всего два-три новых слова
     

Удобнее всего, когда в англоязычной книге от 20 до 40% новых слов. То есть когда в каждом предложении два-три незнакомых слова, чтение такой книги приносит пользу. А если непонятных слов слишком много, то вы, скорее всего, просто бросите читать. Потому что постоянно лезть в словарь — одно мучение. Важно: незнакомые слова должны быть второстепенными — прилагательные, наречия, предлоги.

  1. Посоветуйтесь со своим преподавателем
     

Кому, как не ему, лучше всего известен ваш уровень языка, ваши сильные и слабые места в лексике и грамматике. Педагог сможет подобрать для вас книгу на английском, полезную и актуальную именно на данном этапе обучения. Правда, на групповых занятиях ученикам часто задают читать одно и то же, не заботясь о вкусах отдельных студентов. Совсем другое дело — индивидуальные занятия в Skyeng: преподаватель будет учитывать только ваши интересы.

Как читать и получать от этого удовольствие

  1. Выбирайте книги в электронном виде и удобные сервисы перевода
     

Зависит от того, как и где вы читаете и какая у вас цель. Если это бумажная книга и вы открываете ее в транспорте, то эффективнее будет подчеркивать незнакомые слова, а после 10 страниц, например, выписать и перевести. В лингвистических вузах книги читают с карандашом и выписывают не только отдельные слова, а идиомы в контексте. Потом составляют с ними предложения, вопросы. Это очень эффективно, хоть и медленно. Попробуйте: если некуда спешить, вполне возможно, что подойдет этот вариант.

Чтение помогает понимать и учить слова и выражения в контексте — так они быстрее входят в вокабуляр

Но сегодня преподаватели все-таки рекомендуют читать английскую литературу с гаджетов. Так процесс запоминания новых слов ускорится в разы, особенно если можно «тапнуть» на слово для перевода. Если вы читаете с экрана компьютера, используйте расширение Vimbox Translate. Оно позволяет выделить курсором незнакомое слово — и мгновенно увидеть рядом перевод (с возможностью тут же добавить в словарь!).

  1. Составляйте фразы и предложения с новыми словами. Хотя бы мысленно
     

Допустим, у вас нет возможности переводить каждое слово, вы в пути или просто хотите насладиться чтением. В любом случае после того, как переведете важную для сюжета лексику, остановитесь на минутку. И составьте в уме хотя бы несколько словосочетаний, пару вопросов с новой лексикой. Ведь когда через пару страниц вы встретите то же самое слово, вы снова заглянете в словарь и… снова не запомните.

  1. Попробуйте методику Ильи Франка, если вы новичок
     

Самый очевидный способ чтения англоязычной литературы — это параллельный перевод. С него рекомендуется начинать, когда словарный запас не такой широкий, а у вас в руках — ваша первая книга на иностранном языке. Есть несколько способов чтения по Франку: постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов).

Так выглядит параллельный перевод
А вот что такое пошаговый перевод:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight — дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn’t move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле).
Источник — Школа английского языка Skyeng: