В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом?
Многие люди до сих пор путают заверенный перевод и нотариально заверенный перевод notarized translation. Некоторые действительно думают, что это одно и то же. Дело в том, что существует огромная разница между нотариальным переводом и заверенным переводом. Каждый из них используется по-разному, а также.
В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом? Это вопрос, который часто задают люди, не знакомые с переводом или конкретным типом требуемого перевода.
Когда Использовать Сертифицированный Перевод
Заверенный перевод означает, что переводчик или поставщик языковых услуг (LSP) опубликовал подписанное заявление, в котором говорится, что сделанный перевод является точным и истинным представлением оригинального документа.
Заверенные переводы обычно требуются при подаче юридических документов. К ним относятся свидетельства о браке, смерти или рождении, соглашения об усыновлении, подтверждающие документы для иммиграции, судебные протоколы, соглашения об услугах или деловые контракты, которые не написаны на официальном языке страны, в которой должны быть представлены документы.
Не путайте сертифицированного переводчика и сертифицированный перевод, так как эти термины также отличаются друг от друга. Когда профессиональный переводчик сдает экзамен и сертифицируется Американской ассоциацией переводчиков или другими организациями, его называют сертифицированным переводчиком .
С другой стороны, сертифицированный перевод не обязательно должен быть выполнен сертифицированным переводчиком. Вместо этого, это перевод, который квалифицированный LSP или переводчик удостоверяет, чтобы быть точным и точным переводом оригинала или исходного документа. Подписанный сертификат точности включается в завершенный перевод при его передаче клиенту.
Авторитетные переводческие компании обычно поручают переводческие работы, требующие сертификации, своим наиболее квалифицированным и высококвалифицированным переводчикам. Это стандарт для переводческой компании, чтобы редактор вычитал окончательный перевод. Только после того, как перевод прошел проверку качества, он будет сертифицирован.
Заверенный перевод обеспечивает юридическую запись. Именно по этой причине государственные и юридические органы всегда требуют представления заверенных переводов.
Для всех видов юридических документов, скорее всего, потребуется заверенный перевод. Примером может служить стенограмма судебного заседания или доказательства, доступные на другом языке.
Иммиграция является одной из основных областей , где требуется сертифицированный перевод. Если вы подаете заявление на получение временной визы или вида на жительство в иностранном государстве, таком как Соединенные Штаты, страна требует, чтобы все ваши личные документы были представлены на официальном языке страны. В случае с США вам необходимо перевести ваши документы на английский язык и все они должны быть заверены.
Иностранные студенты, которые хотят продолжить свое образование, подавая заявки в колледжи и университеты в Соединенных Штатах, также должны представить заверенный перевод своих транскриптов и дипломов. Есть также школы, которые требуют представления оригинала стенограммы записей вместе с заверенным переводом.
остальные примеры
- Юридические документы, необходимые для судебных дел, которые не написаны на английском языке
- Сертификаты, необходимые для официального использования, такие как свидетельства о рождении, смерти, браке и разводе
- Проверка криминального прошлого, необходимого для вербовки и HR целей и визовых заявлений
- Нормативные документы, такие как информированные согласия, формы данных исследований, протоколы и отчеты по делам
- Патентное право
Требования к сертифицированным переводам
Сертифицированные переводы, особенно те, которые будут использоваться в иммиграционных целях США, должны удовлетворять следующим требованиям:
- Оригинал документа должен быть переведен непосредственно в полном объеме. Все подписи, отметки, тире, штампы и печати также должны быть переведены. Переводчик должен отметить те части оригинала, которые не ясны с «неразборчивым» в английском переводе.
- Перевод должен визуально соответствовать внешнему виду оригинала. Печати, подписи и другие знаки должны находиться в одном и том же месте в переводе так же, как и в оригинале.
- Используйте профессионального переводчика или переводческую компанию для сертифицированного перевода. Даже если вы говорите на английском языке И знаете язык оригинала, вы не имеете права делать сертифицированный перевод. Если вы не хотите подвергать риску свое иммиграционное заявление, следуйте правилам и работайте с профессиональным переводчиком.
- Вы используете сертифицированные переводы документов, не написанных на английском языке, если вы подаете свое иммиграционное заявление в США. Если вы подаете заявление в посольство или консульство США в стране вашего проживания, заверенные переводы также должны быть нотариально заверены.
Когда использовать нотариально заверенный перевод
Нотариус уполномочен правительством удостоверять подлинность и контролировать различные юридические формальности,включая нотариально заверенные переводы. Эти нотариально заверенные документы часто требуются некоторыми школами при представлении таких документов, как иностранные дипломы и стенограммы средней школы.
В нотариально заверенных переводах качество перевода не является проблемой. Речь идет скорее о выполнении формальных требований того или иного учреждения.
Профессиональный переводчик может представить переведенный документ нотариусу, который попросит переводчика присягнуть в точности перевода.
Позднее переводчику будет предложено подписать аффидевит, который должен содержать официальную печать и подпись нотариуса, прежде чем он станет действительным. Нотариус не проверяет качество перевода. Вместо этого нотариус больше обеспокоен личностью переводчика.